Engels

Now that the birds are from their burden freed, those sentimental wings, forever autumn it will be. Nu zijn de vogels bevrijd van vleugels uit een oude tijd en wordt het herfst. We dressed in light and singing songs we

Engels

Now that the birds are from their burden freed, those sentimental wings, forever autumn it will be. Nu zijn de vogels bevrijd van vleugels uit een oude tijd en wordt het herfst. We dressed in light and singing songs we

Inauguratie

Hij had de toga aangetrokken die eertijds van zijn vader was. Weerkaatsend in het spiegelglas is hij spierwit weggetrokken. Zijn vader had hem aangetrokken alsof hij zelf die toga was. * * * Mijn grootvader en mijn vader werden beiden

Inauguratie

Hij had de toga aangetrokken die eertijds van zijn vader was. Weerkaatsend in het spiegelglas is hij spierwit weggetrokken. Zijn vader had hem aangetrokken alsof hij zelf die toga was. * * * Mijn grootvader en mijn vader werden beiden

Rede

Zeewaardig als een ledikant is het schip dat zijn hand te water laat. De mannen aan de reling zijn onherkenbaar klein. Ze ademen verveling. Onder jagende wolken keert een schip naar de kant of verdwijnt in de golven. * *

Rede

Zeewaardig als een ledikant is het schip dat zijn hand te water laat. De mannen aan de reling zijn onherkenbaar klein. Ze ademen verveling. Onder jagende wolken keert een schip naar de kant of verdwijnt in de golven. * *

Smorzando

We zullen vergaan. O, liefde zal sterven. We noemen de zee: eeuwigheid. We noemen de roos: rood. We noemen het schip: een symbolisch schip. We zullen vergaan. * * * Smorzando is ook de titel van de animatiefilm waarmee ik

Smorzando

We zullen vergaan. O, liefde zal sterven. We noemen de zee: eeuwigheid. We noemen de roos: rood. We noemen het schip: een symbolisch schip. We zullen vergaan. * * * Smorzando is ook de titel van de animatiefilm waarmee ik

Koan

Afbeelding: detail van de graftombe van de familie Bastarnay in de Église Saint-Jean-Baptiste de Montrésor. * * * Twee handen klappen en maken geluid. Wat is het geluid van één hand? De oude wilg bij de vijver: zijn spiegelbeeld ruist

Koan

Afbeelding: detail van de graftombe van de familie Bastarnay in de Église Saint-Jean-Baptiste de Montrésor. * * * Twee handen klappen en maken geluid. Wat is het geluid van één hand? De oude wilg bij de vijver: zijn spiegelbeeld ruist

Ik leg me nu te slapen neer

Ik leg me nu te slapen neer. Lieve Heer, behoed mijn ziel. En als ik sterf eer ik ontwaak, lieve Heer, behoud mijn ziel. Amen. * * * Dit is de vertaling van de variant van een klassiek kinderversje die

Ik leg me nu te slapen neer

Ik leg me nu te slapen neer. Lieve Heer, behoed mijn ziel. En als ik sterf eer ik ontwaak, lieve Heer, behoud mijn ziel. Amen. * * * Dit is de vertaling van de variant van een klassiek kinderversje die

Een prins

In een sfeer van heimelijkheid verdween hij uit het koninkrijk. De zon kroop langs de wachten, over de laan en het bordes, en trachtte tussen de gordijnen de hoge kamer in te schijnen, zijn bleke handen op het laken als

Een prins

In een sfeer van heimelijkheid verdween hij uit het koninkrijk. De zon kroop langs de wachten, over de laan en het bordes, en trachtte tussen de gordijnen de hoge kamer in te schijnen, zijn bleke handen op het laken als

Schateiland

We begraven onze schatten, liever dan ze te bewaren alsof het onze kinderen waren. De natuur vermaakt zich ook wel zonder ons: langs de hemel scheert een wolk, nerveus en anoniem bevolken vliegen de tuintafel, bij de heg probeert een

Schateiland

We begraven onze schatten, liever dan ze te bewaren alsof het onze kinderen waren. De natuur vermaakt zich ook wel zonder ons: langs de hemel scheert een wolk, nerveus en anoniem bevolken vliegen de tuintafel, bij de heg probeert een

Naar Basho

Regen kondigt winter aan. Zwerver is een hondennaam. Noem me voortaan Reiziger. * * * Deze regels variëren op een bekende haiku van Matsuo Basho die woordelijk vertaald ongeveer betekent: ‘eerste winter-motregen, reiziger, mijn naam’. Een bekende Engelse vertaling luidt:

Naar Basho

Regen kondigt winter aan. Zwerver is een hondennaam. Noem me voortaan Reiziger. * * * Deze regels variëren op een bekende haiku van Matsuo Basho die woordelijk vertaald ongeveer betekent: ‘eerste winter-motregen, reiziger, mijn naam’. Een bekende Engelse vertaling luidt: