
Engels
Now that the birds are from their burden freed, those sentimental wings, forever autumn it will be. Nu zijn de vogels bevrijd van vleugels uit een oude tijd en wordt het herfst. We dressed in light and singing songs we

Inauguratie
Hij had de toga aangetrokken die eertijds van zijn vader was. Weerkaatsend in het spiegelglas is hij spierwit weggetrokken. Zijn vader had hem aangetrokken alsof hij zelf die toga was. * * * Mijn grootvader en mijn vader werden beiden

Inauguratie
Hij had de toga aangetrokken die eertijds van zijn vader was. Weerkaatsend in het spiegelglas is hij spierwit weggetrokken. Zijn vader had hem aangetrokken alsof hij zelf die toga was. * * * Mijn grootvader en mijn vader werden beiden

Rede
Zeewaardig als een ledikant is het schip dat zijn hand te water laat. De mannen aan de reling zijn onherkenbaar klein. Ze ademen verveling. Onder jagende wolken keert een schip naar de kant of verdwijnt in de golven. * *

Smorzando
We zullen vergaan. O, liefde zal sterven. We noemen de zee: eeuwigheid. We noemen de roos: rood. We noemen het schip: een symbolisch schip. We zullen vergaan. * * * Smorzando is ook de titel van de animatiefilm waarmee ik

Koan
Afbeelding: detail van de graftombe van de familie Bastarnay in de Église Saint-Jean-Baptiste de Montrésor. * * * Twee handen klappen en maken geluid. Wat is het geluid van één hand? De oude wilg bij de vijver: zijn spiegelbeeld ruist

Ode
Nederland, groot warenhuis waar kinderen verdwalen, waar angst voor het verleden zich uit in nieuwigheden. Nederland, waar geliefden kleumend voor het stoplicht staan, en alles, alles wat hen bindt, verwatert in de oostenwind. * * * De dichter Jan Greshoff

Mallory
Leven is een berg bedwingen die dreigend uit de wolken steekt, langs de steile wanden klimmen tot waar men om genade smeekt. Tot waar je om genade smeekt, kapotgemaakt in weer en wind, verdroogd, tot op het bot verkild, je

Ik leg me nu te slapen neer
Ik leg me nu te slapen neer. Lieve Heer, behoed mijn ziel. En als ik sterf eer ik ontwaak, lieve Heer, behoud mijn ziel. Amen. * * * Dit is de vertaling van de variant van een klassiek kinderversje die

Ik leg me nu te slapen neer
Ik leg me nu te slapen neer. Lieve Heer, behoed mijn ziel. En als ik sterf eer ik ontwaak, lieve Heer, behoud mijn ziel. Amen. * * * Dit is de vertaling van de variant van een klassiek kinderversje die

Een prins
In een sfeer van heimelijkheid verdween hij uit het koninkrijk. De zon kroop langs de wachten, over de laan en het bordes, en trachtte tussen de gordijnen de hoge kamer in te schijnen, zijn bleke handen op het laken als

Schateiland
We begraven onze schatten, liever dan ze te bewaren alsof het onze kinderen waren. De natuur vermaakt zich ook wel zonder ons: langs de hemel scheert een wolk, nerveus en anoniem bevolken vliegen de tuintafel, bij de heg probeert een

Schateiland
We begraven onze schatten, liever dan ze te bewaren alsof het onze kinderen waren. De natuur vermaakt zich ook wel zonder ons: langs de hemel scheert een wolk, nerveus en anoniem bevolken vliegen de tuintafel, bij de heg probeert een
Je moet ingelogd zijn om een reactie te plaatsen.