Engels

Now that the birds are from their burden freed,
those sentimental wings,
forever autumn it will be.

Nu zijn de vogels bevrijd
van vleugels uit een oude tijd
en wordt het herfst.

We dressed in light
and singing songs
we spread our wings.

Dat we vlogen en zongen
en smetteloos ons kleedden
– het is verleden.

* * *

De dichter Robert Lowell schrijft over het vertalen van poëzie:

Strenge metrische vertalers bestaan nog steeds. Zij leven schijnbaar in een zuivere wereld die nog niet is besmet door moderne poëzie. Hun moeilijkheden zijn groot en oprecht, maar het zijn taxidermisten, geen dichters, en hun gedichten lijken op opgezette vogels.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: